Cos’è PAP?

                     
 

 Benvenuto su PAP – Parola Ai Professionisti!

Cos’è PAP?

PAP – Parola ai professionisti è nato il 13 febbraio 2019 come archivio di articoli sulla traduzione e l’interpretariato scritti da traduttori e interpreti altamente qualificati per inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo e olandese.

Presto i membri di PAP hanno capito il grande potenziale del progetto e hanno deciso di mettersi in rete. 

Oggi PAP è una rete dinamica di traduttori e interpreti che propone, a zero commissioni, i propri servizi multilingue nel campo di traduzione e interpretazione a privati, aziende e agenzie di settore.

A chi serve?

Alle aziende: Per trovare il traduttore o l’interprete che cercavano e chiamarlo al telefono. QUI c’è una lista di professionisti che hanno compiuto studi specifici. Sono bravi, conoscono il mestiere a menadito, hanno viaggiato, sono cosmopoliti. Sono la nuova generazione di freelancer altamente qualificati. Sono a portata di mano, senza commissioni. Clicca su CV interpreti e traduttori PAP QUI per trovare il professionista che fa al caso tuo.

Ai freelancer: Se sono professionisti affermati o hanno compiuto studi specifici e vogliono una vetrina gratuita per emergere nella giungla del web, sono nel posto giusto. 

Ai curiosi: Su PAP troveranno una selezione di articoli, abstract di tesi di Laurea e contenuti specifici provenienti dal mondo della traduzione e dell’interpretariato. Basta navigare nella sezione “Articoli PAP”.

 

Ti piace un articolo? Commenta!

 

Vuoi entrare nel team PAP?

Pubblicizza sul web, col tuo articolo e la tua scheda professionista, la tua attività professionale come interprete o traduttore. Inoltre, stai facendo rete.

A maggio abbiamo ristrutturato PAP e introdotto un sistema di verifica tramite test di traduzione o interpretazione per i nuovi membri. Per info scrivi a recruiterpap@gmail.com

Infatti chi scrive gli articoli su PAP?

  • Membri ad Adesione piena o attiva: Professionisti affermati e giovani laureati in Traduzione e/o Interpretazione. Tutti saranno sottoposti a test per le lingue della propria combinazione come interpreti o traduttori. Chi proviene dalle SSLMIT di Trieste e Forlì è particolarmente benvenuto
  • Membri ad adesione limitata o passiva: gli iscritti a Facoltà di traduzione o interpretazione, chi non superi i test di selezione e chi non abbia ancora maturato esperienze lavorative ritenute sufficienti

I membri ad adesione passiva sono i benvenuti (anche gli studenti in triennale e in magistrale) e potranno scrivere articoli e firmarli col solo nome e cognome a fine articolo. Non potranno accedere alla chat di scambio incarichi e non potranno compilare la  SCHEDA PROFESSIONISTA. Chi entra come membro PAP passivo può chiedere a distanza di tempo che la propria candidatura sia rivalutata per diventare membro attivo.

I CV degli interpreti vanno inviati a interpretazionipap@gmail.com 

I CV dei traduttori vanno inviati a recruiterpap@gmail.com

Ti domandi di cosa scrivere?

Ricorda che non solo professionisti leggeranno gli articoli, ma anche giovani che vogliano affacciarsi alla professione o che debbano scegliere il proprio percorso universitario. Leggeranno anche potenziali clienti che vogliano informarsi sulla professione per saper scegliere il traduttore/interprete giusto. Ogni argomento è buono e nulla è banale. 

Ecco degli ESEMPI…

  • Come funziona l’interpretazione di consecutiva
  • Ecco spiegato lo chuchotage
  • Che cos’è Trados e dove si acquista
  • Quali sono le migliori facoltà italiane per diventare traduttore editoriale
  • Il Processo di Norimberga: dove la simultanea ebbe inizio
  • Interpretazione telefonica: perché sta crescendo esponenzialmente?
  • Come si “misura” la qualità dell’interpretazione e della traduzione
  • Principali strumenti di Traduzione Automatica
  • Perché Google Translate non può bastare a un’azienda
  • Tradurre un sito internet con Google Translate è pericoloso. Ti spiego il perché
  • Che differenza c’è tra un traduttore e un interprete?
  • Tutti dicono di conoscere l’inglese. Ti spiego perché non è così
  • Bisogna puntare sul cinese?
  • La traduzione tecnica. Ecco cos’è!
  • Le SSLMIT in Italia
  • La scuola interpreti di Ginevra
  • L’interprete ospedaliero

 

Infine, questa sezione è in preparazione anche in francese e russo, quale migliore modo di mettersi in contatto con colleghi e professionisti del mondo francofono e russofono?

Dubbi su come scrivere un articolo interessante? Leggi QUESTA GUIDA e guarda il video di Giorgio Taverniti,  cofondatore dell’agenzia esperta in marketing, digitale e informatica www.searchon.it

                                 

 

Scrivici!

TI ASPETTIAMO!

 

error: Contenuto del sito Protetto!!!