Parola ai professionisti

Ecco la tua pausa caffè!
cos’è?

Parola ai professionisti è un archivio di articoli sulla traduzione e l’interpretariato scritti da traduttori e interpreti qualificati. 

Clicca dal menu su Parola ai professionisti e poi La Pausa caffè che ti aggiorna per visualizzare gli ultimi contributi. 

A cosa serve?

Per le aziende: Trova il traduttore o l’interprete di cui hai bisogno e chiamalo al telefono. Qui c’è una lista di articoli scritti da professionisti che hanno compiuto studi specifici. Sono bravi, conoscono il mestiere a menadito, hanno viaggiato, sono cosmopoliti. Sono la nuova generazione di freelance altamente qualificati. Sono a portata di mano, senza commissioni. Clicca su un qualsiasi articolo e sul campo “Cerca il tuo traduttore o interprete” inserisci la lingua che ti serve e il settore di specializzazione: sarai rimandato all’articolo scritto dal traduttore/interprete che stavi cercando.

Per i freelance: Se hai fatto studi specifici e vuoi una vetrina gratuita per emergere nella giungla del web sei nel posto giusto. 

Per i curiosi: Qui troverai una selezione di articoli, abstract di tesi di Laurea e contenuti specifici provenienti dal mondo della traduzione e dell’interpretariato.

All’inizio dell’articolo l’autore si presenta, lascia numero di telefono ed e-mail con un  elenco delle sue lingue di lavoro: tutti i post sono inseriti da professionisti, laureandi  e neolaureati nelle più svariate combinazioni linguistiche.

Se un articolo ti PIACE, per saperne di più, commenta!

Vuoi entrare nel team?

Mandami il tuo articolo a morgione.traduzioni@gmail.com e  pubblicizza la tua attività professionale come interprete o traduttore sul web. Inoltre, stai facendo rete.

Preferisco articoli scritti da laureati delle SSLMIT di Trieste e Forlì per garantire l’alta qualità dei servizi di interpretariato e traduzione.

Però se sei un bravo traduttore o interprete che ha un percorso universitario diverso, puoi partecipare anche tu e scrivere un articolo che sarà pubblicato. Mandami pure una mail a morgione.traduzioni@gmail.com e parlami di te e del tuo percorso.

Ti domandi di cosa scrivere?

Ricorda che non solo professionisti leggeranno gli articoli, ma anche giovani che vogliano affacciarsi alla professione o che debbano scegliere il proprio percorso universitario. Leggeranno anche potenziali clienti che vogliano informarsi sulla professione per saper scegliere il traduttore/interprete giusto. Ogni argomento è buono e nulla è banale. 

Ecco degli ESEMPI…

  • Come funziona l’interpretazione di consecutiva
  • Ecco spiegato lo chuchotage
  • Che cos’è Trados e dove si acquista
  • Quali sono le migliori facoltà italiane per diventare traduttore editoriale
  • Il Processo di Norimberga: dove la simultanea ebbe inizio
  • Interpretazione telefonica: perché sta crescendo esponenzialmente?
  • Come si “misura” la qualità dell’interpretazione e della traduzione
  • Principali strumenti di Traduzione Automatica
  • Perché Google Translate non può bastare a un’azienda
  • Tradurre un sito internet con Google Translate è pericoloso. Ti spiego il perché
  • Che differenza c’è tra un traduttore e un interprete?
  • Tutti dicono di conoscere l’inglese. Ti spiego perché non è così
  • Bisogna puntare sul cinese?
  • La traduzione tecnica. Ecco cos’è!
  • Le SSLMIT in Italia
  • La scuola interpreti di Ginevra
  • L’interprete ospedaliero

Infine, questa sezione è in preparazione anche in francese e russo, quale migliore modo di mettersi in contatto con colleghi e professionisti del mondo francofono e russofono?

Dubbi su come scrivere un articolo interessante? Leggi la Guida per scrivere un articolo che piaccia a Google e guarda il video di Giorgio Taverniti,  cofondatore dell’agenzia esperta in marketing, digitale e informatica www.searchon.it

Quando consegnare gli articoli? Entro la domenica

Quando saranno Online? Ogni mercoledì!

Dovrò scrivere ogni settimana per forza? Ovviamente no!

Invia tutto a morgione.traduzioni@gmail.com

TI ASPETTO!