Articoli PAP

Fiorenza Spuria traduzioni inglese

Animal Crossing: Nuovi orizzonti…traduttivi

Autrice: Fiorenza Spuria, traduttrice dall’inglese all’italianoEmail: fiorenzaspuria@gmail.comCell: +39.3333074070 Animal Crossing è una serie di videogiochi giapponese pubblicata per la prima volta nel 2000 per Nintendo 64 con il titolo originale di Doubutsu no Mori (“La foresta degli animali”). Due anni dopo, il videogioco fu ripubblicato per Nintendo GameCub con il titolo di Doubutsu no Mori+. …

Animal Crossing: Nuovi orizzonti…traduttivi Leggi altro »

Interpretare per la televisione di intrattenimento: la figura dell’interprete-attore.

Autore: Paolo Bracciale, interprete di simultanea, trattativa, chuchotage, consecutiva. Combinazione linguistica: russo, tedesco, italiano. Contatti: +39 3881869067 / paolo.bracciale@outlook.com Cari lettori e appassionati del mondo dell’interpretazione! Il mio contributo di oggi intende mettere in luce un elemento dell’interpretazione simultanea che molto spesso viene lasciato in secondo piano: la trasmissione delle emozioni dell’oratore attraverso la voce. …

Interpretare per la televisione di intrattenimento: la figura dell’interprete-attore. Leggi altro »

Legalizzare un documento nei Paesi Bassi: guida pratica

Nome e cognome: Martina Abagnale Traduttrice olandese-italiano, inglese-italiano Contatti:Telefono:  +31 615115804E-mail:  martina@picobellotranslations.comSito web: https://picobellotranslations.comLinkedin: https://www.linkedin.com/in/martinaabagnale/Facebook: https://www.facebook.com/picobelloTrad “Tale dichiarazione deve essere legalizzata e anche la sua traduzione deve disporre di apostille.” – Ambasciata italiana nei Paesi Bassi Chiunque abbia mai dovuto legalizzare un documento (o una traduzione) ha sicuramente avuto a che fare con termini tecnici e paroloni incomprensibili. Documenti che …

Legalizzare un documento nei Paesi Bassi: guida pratica Leggi altro »

Elena Vivaldi interprete francese interprete inglese +39 3463378453 elenavivaldiATicloud.com Cosmetica, ecologia, economia politica, migrazione, religione, UE

Fisioterapia dei traduttori sedentari

Autrice: Elena Vivaldi Interprete francese e inglese a Milano – Disponibile anche da remoto E-mail: elenavivaldi@icloud.com Tel.: +39 3463378453 Visita il mio profilo su LinkedIn https://www.linkedin.com/in/elenavivaldi/ Oggi abbiamo deciso di uscire dai confini della traduzione e dell’interpretazione e di dare la parola a un professionista della fisioterapia. In fondo, restiamo in tema perché PAP è …

Fisioterapia dei traduttori sedentari Leggi altro »

GUIDA RAPIDA PER LAVORARE CON UN INTERPRETE

Autrice: Ambra Figini Interprete: inglese/russo – italiano E-mail: ambra.translation@gmail.com Tel: +393388655991 Linkedin: https://www.linkedin.com/in/ambrafigini/ Numerose aziende si trovano, presto o tardi, ad affacciarsi ai mercati internazionali. Il volume d’affari aumenta, le prospettive si ampliano, ma con nuovi sbocchi commerciali emergono nuovi grattacapi: uno fra tutti è l’utilizzo della lingua straniera in ambito commerciale. Quando si vogliono …

GUIDA RAPIDA PER LAVORARE CON UN INTERPRETE Leggi altro »

“Traduttore traditore”: ma è davvero così come vogliono farci credere?

Nome e cognome: Oriana D’ArcoCell: +39 329 10 23 059 / +34 643 961 450Email: orianadarco@gmail.com Traduttrice da arabo, inglese, francese, spagnolo in italianoLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/oriana-d-arco-289a1a161Sito web: https://orianadarco.wixsite.com/traduzione Tutti, professionisti e non, abbiamo ascoltato almeno una volta quest’espressione. Ma che cosa significa realmente traduttore traditore? Qual è il vero senso di queste parole? Perché questi due concetti sono …

“Traduttore traditore”: ma è davvero così come vogliono farci credere? Leggi altro »

Maria Laura Morgione interprete russo e francese

L’anima: un errore di traduzione?

Autrice: Maria Laura MorgioneInterprete per francese e russo+39 391.70.58.818morgione.traduzioni@gmail.comwww.marialauramorgione.com   Partiamo dalla fine, da alcune conseguenze: Il dualismo, la differenza sostanziale fra corpo e anima pervade la comprensione della realtà dell’uomo occidentale. E se questa differenza non esistesse da sempre, anzi fosse addirittura un’invenzione relativamente recente? Fino a poco più di 50 anni fa, chi …

L’anima: un errore di traduzione? Leggi altro »

Introduzione ai software di traduzione

Because a CAT is the translator’s best friend Nome e cognome: Martina Abagnale Traduttrice olandese-italiano, inglese-italiano Contatti:Telefono:  +31 615115804E-mail:  martina@picobellotranslations.comSito web: https://picobellotranslations.comLinkedin: https://www.linkedin.com/in/martinaabagnale/Facebook: https://www.facebook.com/picobelloTrad Come ogni professionista che si rispetti, anche il traduttore utilizza vari strumenti per il suo lavoro. Dizionari, glossari, guide di stile… e gatti. Che cos’è un CAT? CAT è l’acronimo di Computer Assisted Translation, un …

Introduzione ai software di traduzione Leggi altro »

Come ti esporto il Made in Italy: marketing e traduzione per superare ogni confine

Autrice: Arianna Modena Traduttrice da tedesco, inglese, francese in italiano Email: ariannamodena95@virgilio.it Tra le sfide più insidiose che un’azienda operante sul mercato nazionale si trova ad affrontare nel momento in cui decide di espandere la propria attività all’estero rientra sicuramente il bisogno di adeguarsi alle esigenze dei suoi destinatari, non solo in termini economico-commerciali ma …

Come ti esporto il Made in Italy: marketing e traduzione per superare ogni confine Leggi altro »

Fiorenza Spuria traduzioni inglese

TRA DIVERTIMENTO E DOPPIAGGESE

LO STRAORDINARIO MONDO DI GUMBALL Autrice: Fiorenza Spuria, traduttrice dall’inglese all’italianoEmail: fiorenzaspuria@gmail.comCell: +39.3333074070 I cartoni, i videogiochi e i fumetti sono sempre stati la mia più grande passione oltre alle lingue straniere e pertanto per la mia tesi di laurea ho deciso di focalizzarmi su una serie animata in onda ormai dal 2011 su Boing …

TRA DIVERTIMENTO E DOPPIAGGESE Leggi altro »