Articoli PAP

Determinismo linguistico: tale è l’idioma, così la nazione?

Autore: Simon Hoddinott, traduttore italiano/tedesco-inglese. Contatti: simon.m.hoddinott@gmail.com Determinismo linguistico Le parole sono meramente un involucro per i nostri pensieri nel momento in cui li dobbiamo articolare, oppure è il pensiero stesso ad essere plasmato dal nostro linguaggio? Pensiamo letteralmente in una lingua specifica, quali l’italiano o il francese, oppure mediante un metalinguaggio completamente inesprimibile in …

Determinismo linguistico: tale è l’idioma, così la nazione? Leggi altro »

Interpretazione medica: l’altra faccia della medaglia

Autore: Giorgia Mangoni, interprete inglese e russo. Contatti: E-mail: gio.mango93(at)gmail.com / Tel: +39.340.2200119 L’interpretazione medica nell’ambito ospedaliero. Al sentire le parole “interpretazione medica” si pensa immediatamente ad importanti convegni tenuti da luminari della medicina. In questo articolo però voglio porre l’attenzione su un’attività in un certo senso più “umile”, ma sicuramente non meno importante, anzi. …

Interpretazione medica: l’altra faccia della medaglia Leggi altro »

Quando un’interpretazione può cambiarti la vita.

Autrice: Ilaria Pedrinelli, interprete di simultanea, consecutiva e rattativa. Combinazione linguistica: inglese <> italiano. Contatti: +39.3404792506, pedrinelli.ilaria(at)gmail.com Sembra una frase un po’ drammatica, ma può davvero essere così! Pensiamo agli uffici in cui avvengono le audizioni per il riconoscimento della protezione internazionale. Al richiedente viene chiesto di raccontare dettagliatamente la sua storia, perché ha lasciato …

Quando un’interpretazione può cambiarti la vita. Leggi altro »

Giorgio Doveri interprete francese inglese

Consigli per gli acquisti per traduttori, Parte 2

Autore: Giorgio Doveri, interprete di conferenza e traduttore di inglese e francese. Email: doverigiorgio@gmail.com. Tel: +39 329 18 07 858 Novità nel settore informatica ed elettronica 2020 L’anno scorso, su questo stesso sito, abbiamo pubblicato un articolo in cui consigliavamo quali strumenti tecnologici sono adatti, se non indispensabili, al lavoro di traduttore al giorno d’oggi. Ve …

Consigli per gli acquisti per traduttori, Parte 2 Leggi altro »

Quanto costa una traduzione?

Autore: Silvia Cicciomessere, interprete di conferenza e traduttrice in ambito specialistico Combinazione linguistica: inglese-spagnolo <> italiano Contatti: silvia_ccc@libero.it / +39 3336841604 Il mondo delle traduzioni è così vasto che a volte è davvero difficile, per un cliente, comparare prezzi e qualità dei servizi. Ma quali sono i fattori che determinano il prezzo di una traduzione? Tra i …

Quanto costa una traduzione? Leggi altro »

Come combattere l’ansia, il nemico invisibile degli interpreti

Autore: Simone Pelizzoni Specializzazione: Interprete di conferenza (simultanea, consecutiva, chuchotage), Interprete di trattativa, Interprete in video-conferenza Combinazione linguistica: Italiano, Francese, Inglese Cellulare: +39.3406522891 Email: simone.pelizzoni1(at)gmail.com LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/simone-pelizzoni-1458ab103/ L’interprete di conferenza viene a volte considerato una specie di mago, capace di fare 100 cose contemporaneamente senza che gli vada in fumo in cervello. È vero, il …

Come combattere l’ansia, il nemico invisibile degli interpreti Leggi altro »

Fiorenza Spuria traduzioni inglese

Animal Crossing: Nuovi orizzonti…traduttivi

Autrice: Fiorenza Spuria, traduttrice dall’inglese all’italianoEmail: fiorenzaspuria@gmail.comCell: +39.3333074070 Animal Crossing è una serie di videogiochi giapponese pubblicata per la prima volta nel 2000 per Nintendo 64 con il titolo originale di Doubutsu no Mori (“La foresta degli animali”). Due anni dopo, il videogioco fu ripubblicato per Nintendo GameCub con il titolo di Doubutsu no Mori+. …

Animal Crossing: Nuovi orizzonti…traduttivi Leggi altro »

Interpretare per la televisione di intrattenimento: la figura dell’interprete-attore.

Autore: Paolo Bracciale, interprete di simultanea, trattativa, chuchotage, consecutiva. Combinazione linguistica: russo, tedesco, italiano. Contatti: +39.3881869067 / paolo.bracciale@outlook.com Cari lettori e appassionati del mondo dell’interpretazione! Il mio contributo di oggi intende mettere in luce un elemento dell’interpretazione simultanea che molto spesso viene lasciato in secondo piano: la trasmissione delle emozioni dell’oratore attraverso la voce. Mi …

Interpretare per la televisione di intrattenimento: la figura dell’interprete-attore. Leggi altro »

Legalizzare un documento nei Paesi Bassi: guida pratica

Nome e cognome: Martina Abagnale Traduttrice olandese-italiano, inglese-italiano Contatti:Telefono:  +31 615115804E-mail:  martina@picobellotranslations.comSito web: https://picobellotranslations.comLinkedin: https://www.linkedin.com/in/martinaabagnale/Facebook: https://www.facebook.com/picobelloTrad “Tale dichiarazione deve essere legalizzata e anche la sua traduzione deve disporre di apostille.” – Ambasciata italiana nei Paesi Bassi Chiunque abbia mai dovuto legalizzare un documento (o una traduzione) ha sicuramente avuto a che fare con termini tecnici e paroloni incomprensibili. Documenti che …

Legalizzare un documento nei Paesi Bassi: guida pratica Leggi altro »

Elena Vivaldi interprete francese interprete inglese +39 3463378453 elenavivaldiATicloud.com Cosmetica, ecologia, economia politica, migrazione, religione, UE

Fisioterapia dei traduttori sedentari

Autrice: Elena Vivaldi Interprete francese e inglese a Milano – Disponibile anche da remoto E-mail: elenavivaldi@icloud.com Tel.: +39 3463378453 Visita il mio profilo su LinkedIn https://www.linkedin.com/in/elenavivaldi/ Oggi abbiamo deciso di uscire dai confini della traduzione e dell’interpretazione e di dare la parola a un professionista della fisioterapia. In fondo, restiamo in tema perché PAP è …

Fisioterapia dei traduttori sedentari Leggi altro »