Quanto costa una traduzione?

Autore: Silvia Cicciomessere, interprete di conferenza e traduttrice in ambito specialistico

Combinazione linguistica: inglese-spagnolo <> italiano

Contatti: silvia_ccc@libero.it / +39 3336841604

Il mondo delle traduzioni è così vasto che a volte è davvero difficile, per un cliente, comparare prezzi e qualità dei servizi. Ma quali sono i fattori che determinano il prezzo di una traduzione?

Tra i più rilevanti, troviamo:

  • Agenzia o singolo traduttore

I servizi di traduzione sono erogati sia da agenzie di traduzione, sia da singoli traduttori professionisti. Solitamente gli stessi traduttori lavorano sia tramite agenzie, sia con clienti diretti. Certamente, il vantaggio dell’agenzia è quello di poter smistare progetti di grande volume (milioni di parole) tra diversi traduttori che fanno tutti capo a un unico project manager, oltre ad avere a disposizione un gran numero di traduttori per coprire servizi in più lingue. L’intermediazione, però, ha un costo. In alternativa, il cliente può affidare l’incarico a un traduttore professionista per via diretta, senza pagare i costi di agenzia. Ma come fa un cliente a reperire un singolo traduttore e come può valutare la sua professionalità? Per questo esistono le associazioni professionali di categoria che certificano l’operato dei soci, come AITI, o le reti di traduttori professionisti qualificati e testati, come PAP, Parola Ai Professionisti, che mettono a disposizione dei clienti diretti tutte le lingue fornite da un ampio bacino di traduttori, senza costi di commissione.

  • Traduzione specializzata o di ambito generale

Va da sé che il costo della traduzione varia anche in base al livello di specializzazione richiesto. Per testi legali, tecnici o specialistici, è necessario che il traduttore professionista sia specializzato in un determinato ambito, abbia esperienza e formazione specifica in materia. Il traduttore dovrà altresì effettuare ricerche terminologiche più approfondite, pertanto il costo del servizio risulterà maggiore rispetto a quello di una traduzione di ambito generale.

  • Esperienza del traduttore

Operando in un libero mercato, ogni traduttore ha facoltà di fissare liberamente il prezzo del proprio servizio. Indubbiamente i traduttori esperti sono molto richiesti, quindi non svaluteranno la propria professionalità, ma offriranno il valore di un messaggio che arriva dritto allo scopo per cui è stato concepito e per il quale vale la pena di pagare una tariffa adeguata.

  • Traduttore professionista o non professionista

Trattandosi, come si diceva prima, di un mercato libero e non regolamentato, il malcapitato cliente può imbattersi in traduttori non professionisti che offrono traduzioni a prezzi stracciati, ma livelli di qualità al di sotto degli standard minimi di settore. Come guardarsene? Richiedere sempre prova dell’appartenenza ad associazioni professionali di categoria o a reti di professionisti qualificati, oltre a valutare attentamente il curriculum del traduttore prima di affidare l’incarico.

  • Domanda, offerta, urgenza

La legge della domanda e dell’offerta vale anche per le traduzioni. Più una lingua è rara, più sarà difficile reperire un traduttore professionista ed esperto che possa tradurre in tale lingua e, di conseguenza, la traduzione avrà un costo maggiore. Per aggirare l’ostacolo della reperibilità dei traduttori, in taluni casi, quando un testo scritto in una lingua rara deve essere tradotto in più lingue, si sceglie di farlo tradurre prima dalla lingua rara all’inglese, poi dall’inglese a tutte le altre lingue. Così facendo, bisognerà trovare solo un traduttore che lavori con la lingua rara. Per esempio, pensiamo a un sito web scritto in urdu che deve essere tradotto in cinque lingue. Invece di cercare cinque professionisti che traducano dall’urdu, è possibile reperirne uno che traduca dall’urdu all’inglese e, successivamente, quattro che traducano dall’inglese alle loro rispettive lingue di lavoro.

La domanda e l’offerta influenzano anche l’oscillazione delle tariffe di un singolo traduttore. Come abbiamo visto, un traduttore più richiesto, con maggiore esperienza e con un maggior numero di clienti, avrà necessariamente tariffe superiori rispetto a un traduttore non avviato.

Infine, è possibile per un cliente richiedere l’urgenza su una traduzione. Il costo maggiorato del servizio urgente è determinato dal fatto che il traduttore posporrà altri impegni o effettuerà ore di straordinario per far fronte alla richiesta.

Tutto chiaro? Per ulteriori domande sui preventivi, rivolgiti a PAP!

 

Questo articolo è stato scritto da un membro di PaP – Traduzioni senza commissioni, una rete indipendente di professionisti laureati in Traduzione e testati per tutte le loro combinazioni linguistiche. PaP non è un’agenzia, però è capace di gestire anche incarichi multilingue.

Condividi...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.