
Nome e cognome: Paolo Bracciale
Specializzazione: Interprete di conferenza e di trattativa, attivo su Bologna, nord-Italia e da remoto
Combinazione linguistica: Italiano <> Russo; Tedesco <> Italiano
Principali settori: GMP (Good Manufacturing Practices – buone prassi di fabbricazione); QA (Quality Assurance – garanzia di qualità); lingua e cultura; startup e nuove tecnologie; settore agroalimentare; economia e business.
Formazione: Laurea Magistrale in Interpretazione conseguita presso Università di Bologna (Campus di Forlì), valutazione: 110/110.
Inizio dell’attività: Ottobre 2018
Tre aggettivi su di me: Affidabile, preciso, entusiasta
Riassunto delle esperienze:
5 novembre 2019: interpretazione simultanea dal russo in italiano e dall’italiano in russo. Evento “Asia Centrale: prospettive e opportunità per le imprese italiane in Azerbaigian, Kazakistan, Turkmenistan e Uzbekistan”, organizzato da Confindustria Russia presso il WTC Moscow Congress Center.
24-26 ottobre 2019: interpretazione simultanea dal russo in italiano e dall’italiano in russo: XIX неделя итальянского языка в мире (XIX settimana della lingua italiana nel mondo). Giornate di conferenza tenutesi presso l’Università statale linguistica MGLU di Mosca.
15 maggio 2019: interpretazione di trattativa per evento B2B tra il tedesco e l’italiano. Evento organizzato dalla Camera di Commercio italo-tedesca e dalla Regione Calabria per promuovere il commercio di prodotti agroalimentari locali, tenutosi a Lamezia Terme (CZ).
11 aprile 2019: interpretazione simultanea dal russo in italiano. Conferenza sulla traduzione di testi giuridici tenutasi presso il campus di Forlì (Università di Bologna).
10 aprile 2019: interpretazione simultanea dal russo in italiano. Conferenza sul tema “ЕАЭС и ЕС – сходства и различия (UEE e UE: somiglianze e differenze)”, tenutasi presso il campus di Forlì (Università di Bologna).
8 aprile 2019: interpretazione simultanea dall’italiano in russo. Conferenza sui nuovi sviluppi della robotica tenutasi presso il campus di Forlì (Università di Bologna).
8 marzo 2019: interpretazione simultanea dall’italiano in tedesco. Presentazione del libro “Ho imparato” da parte dell’autore Enrico Letta tenutasi presso il campus di Forlì (Università di Bologna).
6 marzo 2019: interpretazione simultanea dal tedesco in italiano. Conferenza sull’analisi contrastiva della punteggiatura italiana e tedesca tenutasi presso il campus di Forlì (Università di Bologna).
21-26 gennaio 2019: interpretazione simultanea dal russo in italiano e attestato di partecipazione: Второй международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» (Secondo forum internazionale sull’interpretazione “Global’nyj dialog”). Giornate di conferenze e master class tenutesi presso l’Università statale linguistica MGLU di Mosca.
15-17 ottobre 2018: interpretazione simultanea dal russo in italiano e dall’italiano in russo: XVIII неделя итальянского языка в мире (XVIII settimana della lingua italiana nel mondo). Giornate di conferenza tenutesi presso l’Università statale linguistica MGLU di Mosca.