Oriana D’Arco traduzioni inglese, arabo, francese, spagnolo, italiano a Murcia e Salerno

Nome e cognome: Oriana D’Arco

Cell: +39 329 10 23 059 / +34 643 961 450

Email: orianadarco@gmail.com

Combinazione linguistica: inglese / arabo / francese / spagnolo / italiano

Specializzazione: marketing, economico, traduzione audiovisiva – sottotitolazione, traduzione

letteraria, cosmesi, contrattistica legale, food&beverage

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/orianadarco/

Sito web: https://orianadarco.wixsite.com/traduzione 

Formazione:

  • “Sottotitolazione per professionisti”  – European School of Translation – corso pratico-teorico
  • “Tradurre per l’editoria”de “La matita rossa” – in corso: corso pratico-teorico da inglese a italiano di traduzione letteraria. Durata: 4 mesi.
  • Laurea Magistrale LM94 Traduzione Specialistica – Università degli studi di Napoli L’Orientale
  • Awareness in Editing and Translation” – Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”: seminario pratico-teorico di traduzione, editing e proofreading di testi di differenti settori (legali, medici, tecnici, siti web); utilizzo di CAT Tools come Trados, SmartCat, MateCat e Omega T.
  • SDL Trados Studio” – Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”: seminario pratico-teorico dedicato all’acquisizione di competenze base per l’utilizzo del software.
  • Laurea Triennale L12 Mediazione linguistica e culturale (curriculum analisi testuale e traduzione) – Università degli studi di Napoli L’Orientale.

Tre aggettivi per descriverla:

Precisa: ama curare i dettagli.

Affidabile: seria e puntuale.

Curiosa: voglia continua di crescita dal punto di vista professionale, sempre in cerca di nuovi ambiti di specializzazione.

Riassunto delle esperienze:

Oriana D’Arco si occupa di traduzioni specialistiche in lingue orientali e non.

La passione, la curiosità e la voglia di comunicare con il mondo l’hanno spinta a studiare lingue: laureata all’Università degli studi di Napoli L’Orientale, si è specializzata in traduzione nello stesso ateneo. Durante gli studi, la traduzione specialistica in arabo è riuscita a conquistarla in modo particolare tra tutte, tanto da sceglierla per lavorare a entrambe le tesi di laurea (traduzione letteraria arabo italiano e traduzione specialistica giuridica arabo italiano).

Oggi, si occupa di traduzione da spagnolo, inglese, francese e arabo. Inoltre, Oriana è editor e proofreader per testi da inglese e spagnolo in italiano.

Dettaglio CV:

Dal 2018: traduzioni specialistiche arabo, inglese, francese, spagnolo, italiano per clienti privati.

Alcuni progetti di traduzione e proofreading:

  • Marketing, cosmetica: descrizione di prodotti di bellezza per il mercato digitale, Inglese>Italiano
  • Legale: contratti aziendali, Italiano>Spagnolo (LATAM)
  • Legale: traduzione di documenti aziendali (informativa sulla privacy, termini e condizioni), Inglese>Italiano
  • Marketing, cosmetica: revisione e correzione di traduzioni relative a caratteristiche tecniche di prodotti estetici per il sito web di un marchio di cosmetici, Inglese>Italiano
  • Marketing, cosmetica: descrizione di prodotti estetici per il mercato digitale, Inglese>Italiano);

2019 – stage: traduzioni inglese, francese, spagnolo, italiano, content creation, revisioni, Murcia, Spagna (in-house).

 

 

Questo CV è di un membro di PaP – Traduzioni senza commissioni, una rete indipendente di professionisti laureati in Traduzione e testati per tutte le loro combinazioni linguistiche. PaP non è un’agenzia, però è capace di gestire anche incarichi multilingue.

 

Condividi...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.