Michela trotta traduzioni michelatrotta1ATgmail.cominglese traduzioni russo legale, commerciale, turismo, alimentazione, nutrizione e siti web

PAROLE PER MANGIARE

COSTRUZIONE DI UN DATABASE TERMINOLOGICO PER EXPO 2015

Nel 2015 ho partecipato ad un progetto legato alla realizzazione di un database terminologico per Expo Milano 2015, il cui slogan era “Nutrire il pianeta, energia per la vita”. Esso ha visto protagonisti numerosi paesi del mondo che all’interno dell’esposizione universale hanno avuto il compito di mostrare il proprio cibo e la propria cultura, al fine di creare consapevolezza e partecipazione in merito al diritto ad un’alimentazione sana, sicura e sufficiente, alla sostenibilità ambientale, sociale ed economica della filiera agroalimentare, alla salvaguardia del gusto e della cultura del cibo. In quest’ottica si è posto il progetto “Parole per Mangiare”, che ideato dal Dipartimento di Lingue e Culture Contemporanee dell’Università degli Studi di Milano, prevedeva la realizzazione di un dizionario pratico Italiano – Cinese – Inglese e di una banca dati terminologica multilingue. Io ho partecipato alla ricerca terminologica in merito alla banca dati per la lingua russa sul tema della nutrizione.

Il lavoro di ricerca terminologica è stato effettuato in gruppo e, per avviare studenti e docenti all’elaborazione del database terminologico, sono state organizzate lezioni sulla lessicografia, terminologia e sulla linguistica dei corpora, in cui è stato introdotto il tema dello spoglio terminologico attraverso l’uso di software, come AntConc. Inoltre, gli studenti hanno avuto la possibilità di partecipare ad alcuni incontri con specialisti del settore nutrizionale e biotecnologico. La prima fase del lavoro è consistita nella costruzione del corpus linguistico in lingua russa, tramite la ricerca di testi provenienti dal web, i quali sono stati raggruppati e rinominati, utilizzando il sistema degli otto digiti, che ha permesso di rinominare tutti i testi selezionati in modo semplice tenendo conto di tutte le informazioni più importanti.

La rinomina è stata utile per poter eseguire la seconda fase della ricerca, ossia lo spoglio terminologico, attraverso il software AntConc, con cui siamo riusciti a reperire tutti i termini utili alla nutrizione, evidenziando il loro contesto, per poi inserirli all’interno di una scheda terminologica. Tutti i termini trovati sono stati poi suddivisi nelle seguenti sotto tematiche (dopo aver effettuato la traduzione in italiano):

  • ingredienti/prodotti;
  • salute/medicina;
  • chimica;
  • piante;
  • strumenti/unità di misura;
  • preparazione del cibo;
  • parti del corpo;
  • nutrizione in generale;
  • altro.

Nella colonna “altro” sono stati inseriti termini difficili da posizionare, perché non facenti parte di nessun sotto dominio presente nella tabella. Un esempio è il termine накладывать, che significa “applicare”, che è molto ambiguo e non abbiamo potuto posizionarlo in nessuna colonna dello schema.

La terza fase ha riguardato la costruzione dell’albero concettuale, attraverso il software Prezi. Questa fase è stata molto importante, in quanto ha stabilito le relazioni tra i vari termini (sovraordinati, subordinati, coordinati, correlati ecc.) e ha strutturato le diverse  conoscenze. L’albero concettuale è stato costruito in italiano, dopo aver confrontato le idee con studenti di altre lingue. Tutti i termini sono stati suddivisi nei principali macro gruppi:

  • concetti di base;
  • nutrizione;
  • metabolismo e diete;
  • discipline correlate.

Qui sotto potete vedere l’albero concettuale:

L’ultima fase ha riguardato la compilazione delle schede terminologiche, in cui erano presenti tutti i termini in lingua italiana relativi alla nutrizione. Il nostro compito è stato quello di ricevere un determinato numero di termini da analizzare e da questi reperire il significato del termine, la sua traduzione e il significato in lingua russa, la categoria grammaticale di appartenenza sia in italiano sia in russo e il contesto di utilizzo del termine.

Ecco un esempio di schede terminologiche:

Per maggiori informazioni in merito alla terminologia, consultare Handbook of Terminology a questo indirizzo:

https://termcoord.eu/wp- content/uploads/2018/04/Pavel_Silvia_and_Nolet_Diane_Handbook_of_Terminology-002.pdf

Condividi...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.