Fulvio Spagnul interprete inglese interprete spagnolo

Contatti: fulviospagnul@yahoo.it, +393403842947, +447388609192

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/fulvio-spagnul-1a30b6172

Residenza: Brighton (UK), disponibile a trasferte

Combinazione linguistica: Inglese<>Italiano, Spagnolo<>Italiano, Spagnolo<>Inglese (trattativa)

Principali settori: tecnologia, brevetti, traduzione letteraria, cinema, sottotitolaggio 

Formazione:

Laurea Triennale in Comunicazione Interlinguistica Applicata, Trieste
Tesi: La traduzione nel processo di produzione del documentario indipendente
Erasmus Studio a Caceres, Spagna
Erasmus Traineeship presso Translit, agenzia di traduzione a Cork, Irlanda.

Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza, Trieste
Tesi: Tradurre per comprendersi – Antologia di racconti contemporanei africani per le scuole superiori
European Masters in Conference Interpreting con lingue Inglese<>Italiano, Spagnolo>Italiano

Inizio delle attività: 2014 (traduttore) 2017 (interprete)

Tre aggettivi su di me: proattivo, ambizioso, pragmatico

Riassunto delle esperienze

Perché diventare un linguista? Fulvio ci ha messo un po’ per trovare una risposta.

Ritiene che la traduzione letteraria coniughi logica e creatività: logica per incastrare ogni tassello linguistico al posto giusto e creatività per produrre un testo fedele allo stile di partenza.

Nelle traduzioni tecniche, invece, l’apporto creativo è minore, ma diventa fondamentale scoprirsi interessati tanto al funzionamento delle turbine idroelettriche quanto al metabolismo delle coccinelle o alla costituzionalità del diritto all’acqua.

L’interprete infine deve saper adattare tono e registro alla situazione e gestire argomenti su cui spesso è meno ferrato del pubblico di esperti a cui si rivolge, pur restando il più possibile invisibile.

Ciò che Fulvio preferisce di questa professione è che lo mette davanti a nuovi stimoli e nuove sfide ogni giorno: ci sarà sempre un argomento mai trattato, un proverbio mai sentito o una situazione mai affrontata prima.

Negli ultimi anni si è spesso occupato di sottotitolaggio, passando da un film esoterico cileno a un documentario su un centometrista centenario, da una commedia indipendente argentina a un’opera teatrale di Garcia Lorca messa in scena da una compagnia polacca.

Per la sua tesi di laurea magistrale ha deciso di raccogliere e tradurre sei racconti di autrici e autori africani, componendo un’antologia per le scuole superiori arricchita da una serie di approfondimenti culturali.

Nel frattempo, ha lavorato come interprete freelance occupandosi di migrazioni, tematiche di genere, cooperazione allo sviluppo, cinema e documentari.

Dopo la laurea ha lavorato brevemente per un’agenzia di traduzione scozzese, occupandosi principalmente di brevetti, per poi decidere di avvicinarsi a Londra. Oggi vive a Brighton, dove lavora nel settore dell’istruzione superiore in attesa di tornare a fare il freelance a tempo pieno.

 

Dettaglio del CV

2019 – Enrolment Services Counsellor, Brighton (UK) – Supporto multilingue a studenti universitari internazionali.

2019 – Linguista, Stirling (UK) – Traduzione di brevetti e altri documenti

Dal 2017 – Interprete Freelance – ONG, Festival internazionali di cinematografia.

2015 – Office Administrator – Traduzione, project management, supporto IT

Dal 2014 – Traduttore Freelance – Sottotitolaggio, traduzione

Condividi...