Virginia Zettin interprete inglese tedesco olandese

Virginia Zettin interprete tedesco interprete olandese interprete inglese

Nome e cognome: Virginia Zettin

Cell. +393336081304

Mail: zettin2016@gmail.com

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/virginia-zettin-305ba0b1/

Residenza: Trieste/Pordenone (disponibile a trasferte Italia ed estero)

Specializzazione: Interprete, traduttrice, Insegnante di lingue, redattrice per il web

Combinazione linguistica: inglese>italiano; tedesco>italiano; olandese>italiano (interpretazione simultanea e consecutiva) // Inglese<>italiano; tedesco<>italiano; olandese<>italiano (Interpretazione di trattativa e traduzioni). Traduzioni verso inglese, tedesco e olandese con revisione da parte di madrelingua.

Principali settori: Interprete in ambito fieristico (settore mobile, arredamento, agroalimentare, turistico) e di presentazioni aziendali (b2b e b2c) – Traduttrice in ambito medico, economico, giuridico (contratti), saggistico e teatrale

Formazione:

  • 2011: Diploma Maturità Classica indirizzo Europeo (bilingue italiano-tedesco), Liceo Classico Europeo “Educandato Statale Collegio Uccellis” di Udine – con frequenza della quarta superiore in Austria presso l’Europagymnasium di Klagenfurt;
  • 2014: Laurea Triennale in Comunicazione Interlinguistica Applicata (inglese, tedesco, olandese), Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti Traduttori di Trieste – con Erasmus di sei mesi in Belgio Fiammingo (Università di Gand);
  • 2017: Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretazione di Conferenza – Curriculum Interpretazione di Conferenza – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti Traduttori di Trieste;
  • Master in Critica Giornalistica, Accademia Nazionale d’Arte Drammatica “Silvio d’Amico” Roma

Inizio attività: ottobre 2015

Tre aggettivi su di me: creativa, determinata e intraprendente

PRINCIPALI ESPERIENZE DI INTERPRETAZIONE

  • Novembre 2018: Interprete di consecutiva EN>ITA incontro b2b IC BELLAGIO
  • Maggio 2018: Interprete per matrimonio presso il Campidoglio
  • Dicembre 2017: Interprete di consecutiva incontro bilaterale Anas S.p.a. e Regione Carinzia (presso la sede della Regione Friuli Venezia Giulia di Tolmezzo);
  • Novembre 2017: Interprete di consecutiva EN<>ITA visite aziendali b2b ORTOROMI, LATTERIE VICENTINE, CANTINE BARTOLOMEO BREGANZE organizzate da ITA (Italian Trade Agency);
  • Novembre 2017: Interprete di trattativa EN<>ITA e DE<>MARMOMAC Verona 2017;
  • Ottobre 2017: Interprete di consecutiva EN<>ITA Mirabilia – European Nework of UNESCO Verona;
  • Ottobre 2017: Interprete di consecutiva DE<>ITA nell’ambito di BUYVENETO 2017 (Mestre);
  • Ottobre 2017: Interprete di chuchotage ITA>DE e consecutiva DE>ITA per il convegno “ThinkingMiramare”, Trieste
  • 2015-2018 Interprete di trattativa SICAM PORDENONE (per le aziende FitArt Sas e D-Beschlag GmbH)

 

ALTRE ESPERIENZE

  • Settembre-Novembre 2018: Tirocinante RAI
  • 2017-2019: Insegnante di tedesco, SISSA Trieste;
  • Maggio-Luglio 2017: Insegnante di Italiano L2, Piccola Università Italiana Trieste e Nidec Monfalcone;

 

Presentazione: Avete mai notato che il termine “interprete” indica sia chi “traduce oralmente” che chi recita? Secondo me non è un caso. In fondo, anche tradurre significa “mettersi nelle vesti dell’altro”. O, per lo meno, non è un caso nel mio percorso di vita, dove recitazione, spettacolo e lingue si sono intrecciati costantemente nella formazione del mio bagaglio di esperienze e competenze, riassumibile in un unico concetto: passione per la comunicazione.

Mi sono infatti laureata in Traduzione Specialistica e Interpretazione di Conferenza alla Scuola Superiori per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) di Trieste con la combinazione inglese, tedesco, olandese>italiano ed esercita da anni la professione di interprete/traduttrice freelance, occupandomi di interpretazione di ogni tipo (simultanea, consecutiva, chuchotage, trattativa, b2b, b2c) e di supporto linguistico nell’ambito di fiere e visite aziendali, nonché di traduzioni di vario genere (in particolare: economico/giuridico, medico, commerciale/marketing, ecommerce e siti internet, saggistico e teatrale). Nell’ambito linguistico ho inoltre esperienza come insegnante di tedesco (SISSA Trieste) e di italiano L2 (sia presso scuole ed enti di formazione che a livello aziendale). Oltre alle lingue, però ho sempre nutrito una forte passione per il mondo della comunicazione e dei media (alimentato sin in tenera età attraverso ruoli teatrali e cinematografici). Ecco perché, dopo essermi laureata con una tesi sul nuovo linguaggio televisivo, ho conseguito un master in Critica Giornalistica presso l’Accademia Nazionale Silvio d’Amico di Roma (con tesi sulla lotta politico-istituzionale alle fake news, redatta insieme al giornalista di La7 Frediano Finucci), al termine del quale ho lavorato nella redazione della trasmissione “Petrolio”, condotta da Duilio Giammaria su Rai Uno.

Condividi...