Ilaria Campostrini interprete spagnolo inglese

Ilaria Campostrini Interprete spagnolo interprete inglese

Ilaria Campostrini

Interprete e traduttrice

Specializzazione: interprete di conferenza e trattativa

Combinazioni linguistiche: Italiano<>spagnolo, italiano<>inglese
                                                           spagnolo<>inglese (trattativa)

Principali settori: diritti umani, medicina e ambito sanitario, arte.

Città: Verona. Disponibile a trasferte nazionali e internazionali.

Contatti: campostrini.translations@gmail.com      +39 339 3067654

 

Formazione:

  • Laurea Magistrale in Interpretazione, Alma Mater Studiorum Università di Bologna, sede di Forlì
  • Laurea triennale in Scienze della Mediazione Linguistica, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (Padova)
  • Corso di formazione SHIFT In Orality – Interpretazione a distanza (telefonica e in videoconferenza)

Inizio attività: giugno 2017

 

Tre aggettivi su di me: appassionata, costante, flessibile

 

Mi chiamo Ilaria Campostrini e per me, essere un’interprete significa costruire ponti per avvicinare le persone e aiutarle a raggiungere i propri obiettivi.

Spinta dalla passione per le lingue straniere e dalla voglia di conoscere mondi nuovi, mi sono formata come interprete e traduttrice per le lingue spagnolo e inglese. Durante la mia carriera accademica ho voluto perfezionare la mia formazione affiancando lo studio alla pratica, e ho quindi svolto diverse esperienze di lavoro a Barcellona (Spagna) e a Limerick (Irlanda), oltre che nella mia città natale, Verona. Ho concluso la Laurea Magistrale in Interpretazione alla SSLTI (ex SSLMIT) di Forlì con una tesi sulla terminologia medica, con particolare attenzione al settore della traumatologia.

Di questo lavoro amo la necessità di imparare qualcosa di nuovo ogni giorno e la possibilità di migliorarsi costantemente. Tra i settori in cui ho prestato la mia voce – o la mia penna – ci sono l’arte, l’istruzione, i diritti umani, l’ambito medico, l’ambito economico, il settore della birra e il turismo. Mi ritengo una persona capace di ascoltare, di collaborare, e di adattarsi senza difficoltà alle situazioni più varie.

 

 

Dettaglio del CV 

  • 2018 – interprete di simultanea e sussurrata italiano<>spagnolo a Verona, convegno sui diritti umani organizzato da un’associazione veronese
  • 2018 – interprete di simultanea italiano<>spagnolo a Rimini, conferenza di un economista politico italiano
  • 2018 – interprete di simultanea sussurrata italiano<>spagnolo a Rimini, workshop sui diritti umani
  • 2018 – interprete di trattativa italiano<>spagnolo in ambito fieristico a Rimini (settore della birra, settore del gaming)
  • 2017 – interprete di consecutiva e sussurrata italiano<>spagnolo a Bologna, conferenza su diritti umani ed istruzione
  • 2017 – interprete di trattativa e consecutiva italiano<>inglese a Bologna, progetto di giornalismo di un gruppo di studenti americani

 

 

Condividi...