Giulia Giacco interprete spagnolo inglese

Giulia Giacco interprete inglese e interprete spagnolo

Nome e cognome: Giulia Giacco

Specializzazione: interprete di consecutiva, trattativa, telefonica

Combinazione linguistica: italiano, inglese, spagnolo

Principali settori: informatica, diritti umani, turismo, videogiochi, aziendale

Residenza: Pisa

Contatti: Sito web: www.giuliagiacco.it ; e-mail: giaccotraduzioni@gmail.com; numero di telefono: +39 3409520218

Formazione: Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretariato – Università degli Studi di Genova

Inizio dell’attività: 2016.

Tre aggettivi su di me: puntuale, collaborativa, attenta ai bisogni degli interlocutori     

 

Riassunto delle esperienze:

Giulia Giacco si è laureata in Traduzione e Interpretariato all’Università degli Studi di Genova. Ha studiato per un periodo in Regno Unito, svolto un tirocinio a Valencia (Spagna), dopo la laurea è emigrata in Irlanda, a Dublino e, tornata in patria, ha lavorato a Roma. Durante queste esperienze ha potuto interfacciarsi con tutti i diversi ambiti del settore linguistico essendo stata: traduttrice in-house in ambito localizzazione, interprete, project manager, copywriter e linguistic software tester. Adesso Giulia è tornata nella sua Toscana da dove esercita la libera professione e collabora stabilmente con una start-up informatica italo-inglese per la quale si occupa di: comunicazioni, traduzioni, interpretariati e formazione inglese dei dipendenti italiani.
Accanita difensora della lingua italiana, combatte l’uso eccessivo di anglicismi e la progressiva scomparsa dei dialetti parlandone ben due (toscano e calabrese).

 

Dettaglio del CV:

Interpretariato:

Interpretariato consecutivo per X Congresso Mondiale della Mediazione – Genova, 3 giornate

Interpretariato consecutivo per incontro associazioni Onlus – Genova, 2 giornate

Interpretariato di trattativa per celebrazione di matrimonio – Firenze, 2 mezze giornate

Interpretariato consecutivo per workshop aziendale in ambito hairstyle – Milano, 2 giornate

Interpretariato consecutivo per presentazioni aziendali in ambito elettricità e gas – Firenze, 3 giornate
interpretariato di trattativa B2B in ambito consulenza aziendale – Pisa, 10 giornate nell’arco di due mesi

Interpretariato di trattativa per evento team-building aziendale – Firenze, 2 mezze giornate

Interpretariato di trattativa in fiera commerciale in ambito oreficeria – Arezzo, 3 giornate


Traduzione: specializzata in aziende & marketing, informatica & app, videogiochi, viaggi & turismo.

 

SDL* – Roma

Linguistic Software Tester                                                        Giugno 2018 – Dicembre 2018

Azienda internazionale leader nel settore dei software e servizi linguistici. Ho preso parte a un progetto di software testing per il lancio sul mercato italiano di un nuovo software IA sviluppato da Samsung per supportare il team R&S in Automated Speech Recognition (ASR) e Text-To-Speech (TTS).

 

Istituto Italiano di Cultura – Dublino (Irlanda)

Traduttrice & Copywriter                                                               Agosto 2017 – Marzo 2018

Gli IIC (83 nel mondo) sono organi periferici del Ministero degli Affari Esteri italiano.

  • Traduzione di documenti ing-ita; creazione e/o traduzione di post/articoli su social media e sito web, brochure e volantini eventi culturali; gestione newsletter settimanale bilingue.
  • Supporto amministrativo (organizzazione eventi culturali e lezioni di italiano; valutazione test di italiano

scritti e orali).

 

MoGi Group International – Dublino (Irlanda)

Traduttrice & Localization Project Manager                                 Ottobre 2016 – giugno 2017

Azienda internazionale che si occupa di traduzione e localizzazione di videogiochi.

  • Traduzione ing-ita di videogiochi per pc, console e dispositivi mobili (anche di testi legali, tecnici e di marketing); revisioni; creazione e mantenimento TM e glossari; LQAs (Loc. Quality Assurance).
  • Gestione progetti di traduzione con Trados e MemoQ sia con risorse interne che esterne; gestione team e scadenze; QA (Quality Assurance) con software Xbench; gestione pagamenti per risorse esterne attraverso il software Plunet Business Manager.

 

Altre esperienze: Tutor di lingue per lezioni private presso Ripetizioni Pisa srl; tirocinio in traduzione e business development in Spagna presso startup di risorse umane “Training Experience”; receptionist per hotel 3 stelle “Granduca” a Pisa.

 

 

Condividi...