Mi presento!

Sono un’interprete professionista per francese e russo.

Svolgo anche traduzioni, sono esperta in criptovalute, contrattistica e traduzioni giuridiche.

Metto i miei servizi di traduzione e interpretariato a disposizione di privati, enti pubblici e aziende per francese e russo.

A febbraio 2019 ho creato PAP – Parola Ai Professionisti, un progetto che ha lo scopo di farti trovare il traduttore e interprete che fa al caso tuo anche per inglese, spagnolo, tedesco e olandese.

Sono specializzata in interpretazione orale, ma amo anche le traduzioni  scritte, specie in ambito giuridico. Sono iscritta al Ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio e attendo per il mese di giugno 2019 il responso per diventare CTU del Tribunale di Cosenza per le mie lingue di lavoro, il francese e il russo.

Ho già asseverato (giurato) decine di documenti, tra cui contratti, sentenze, citazioni, passaporti, diplomi di laurea, diplomi delle scuole superiori, documenti di adozione, certificati di nascita, certificati di residenza, certificati nucleo familiare, libretti sanitari delle vaccinazioni, permessi di soggiorno, documenti notarili, sentenza d’appello, procure, protocolli d’intesa, certificati di diritto all’eredità, Schede di dimissione ospedaliera, atti costitutivi aziendali e molti altri.

Come traduttrice ho collaborato con aziende per la traduzione di siti internet dalla lingua straniera in italiano, come il sito di un’associazione di giornalisti indipendenti e diversi siti internet per il lancio di due nuove criptovalute. Ho affrontato argomenti come la blockchain, la Proof-of-work, la Proof-of-stake, il mining, il forging, gli attacchi DDos, gli Exchange, le piattaforme di conversione, i token, i nodi, i pool, gli algoritmi come SHA 256, il metodo delle conferme, dei phrase mnemonici, delle chiavi pubbliche e delle chiavi private. Posseggo glossari specifici per il settore delle criptovalute e della blockchain.

L’interpretazione orale è senz’altro il settore che preferisco. Perché? Perché mi consente di conoscere personalmente le persone per le quali lavoro e comprendere al meglio ciò di cui hanno bisogno: riservatezza, precisione terminologica, flessibilità? Quando lavoro come interprete devo rizzare le orecchie e sviluppare competenze di pensiero laterale, comprendere profondamente gli obiettivi della conversazione fra i locutori per servirli al meglio nell’altra lingua.

Sono stata contattata soprattutto per trattative commerciali in fiera o in azienda. Come interprete GMP ho lavorato per delicatissime ispezioni aziendali commissionati del Ministero preposto della Federazione Russa.

error: Contenuto del sito Protetto!!!